مقدمهای بر ترجمهی این تفسیر.
۱- امروز فرصت یافتم ترجمهی تفسیرِ پییر ابر سوفرَن بر قطعهی « در بارهی شاعران » را تمام کنم. همان طور که گفتم این تفسیر برگرفته از اثری پنج جلدی است که ابر سوفرن به تحلیل و تفسیرِ موشکافانه و دقیقِ چ.گ.ز اختصاص داده است. و این کار بزرگ را در تداوم و تکمیلِ اولین کتابش، شرحی بر پیشگفتارِ زرتشت، انجام داده که ترجمهی فارسیاش در نشر بازتابنگار چاپ و پخش شده است.
شاعران زرتشت، بخش سوم
در ترجمهی « دربارهی شاعران» بر اساسِ بازبینی ترجمهی داریوش آشوری، توضیحِ تغییرهای جزئی، ذوقی و سلیقهای ( مثلِ « دروغگو» به جای « دروغزن ») را ضروری نمیدانم. اما در بارهی معادلهای پیچیده و چندمعنا توضیحی مختصر خواهم داد.
شاعران زرتشت بخش دوم
پس از نکتههایی که در بخش پیشین مقدمهی این مقاله شد، اکنون میخواهم با بازبینیِ ترجمهی داریوش آشوری از قطعهی « شاعران » در چ.گ.ز. بکوشم ترجمهی جدیدی از آن ارائه دهم. نخست به پیشنهادِ بهجای یکی از دوستان، یادآوری میکنم که طرح ترجمهی چنین گفت زردشت با همکاری و مشارکتِ اسماعیل خویی آغاز شده است و سپس با کوشش داریوش آشوری به پایان رسیده است.
شاعرانِ زرتشت در ترجمهخانهی من
در نوشتهی پیشینام به این موضوع اشاره کردم که درکودریافت من از شعر در پیوند با چشماندازی است که ابعادش از اواسط قرن نوزدهم با جریان شعرِ مدرن ( سپس بازتاب و پیامدش به صورت جنبشهای پیشاهنگِ هنری در قرن بیستم) و اندیشههای شعری ـ فلسفیِ نیچه شکل میگیرد.
چشمانِ مرکبِ فروغ فرخزاد و محمد مختاری
ریشه و محور اصلیِ نقد و نگاهی که من میکوشم با ترجمهها و نوشتههایم به زبان فارسی در اشاعهاش سهمی ادا کنم، شعر است، به معنا و در جایگاهی که با آغازِ شعرِ مدرن ( برای مثال رمبو و لوترهآمون در زبان فرانسوی)، جنبشهای هنری پیشاهنگ ( لتریسم، سوررئالیسم، جنبشِ سیتواسیونیستی) و نیز در آثار نیچه به مثابه « فیلسوف ـ شاعر» داشته است.
بخش دوم: رمانتیسم انقلابی، امروزه
اشاره: جا دارد اشاره کنم، که به هنگام ترجمهی متن حاضر، پی بردم که ترجمهای به فارسی از متنِ بسیار مهمِ گی دوبور، « گزارش دربارهی ساختنِ موقعیتها» روی اینترنت منتشر شده است. زحمتِ این ترجمه را نیز ایمان گنجی کشیده و روی همان سایت عصبسنج منتشر کرده است. من قبلاً ترجمهی ایمان گنجی از متن دیگری از سیتواسیونیستها ( تزهایی دربارهی کمون پاریس ) را در همین وبسایتام بررسی و نقد کردم و از...
انترناسیونال سیتواسیونیست و مشاجرهی رمانتیسم انقلابی
چندی پیش این ایده در ذهنم نشست که در دنبالهی نکتههایی که دربارهی مسئله ترجمه و زبان مطرح کردهام به آرای آنتوان بِرمَن اشاره کنم و بهویژه به نظراتش در بارهی جایگاه ترجمه در رمانتیسمِ آلمان بپردازم، زیرا جای چنین دیدگاهی را در عرصهی نقد و نظر، و پژوهش در قلمروِ معنای مدرن شعر خالی میبینم. به خصوص اینکه استنادِ محوری من برای بررسی شعر و تعریفی که برایش میجویم، مفهومِ جنبشِ...
پشتیبانی از جنبشِ « دفاع از منطقه» (Zad) در نوتردام دِ لاند.
یادآوریِ چند راهنشانه برای بهتر پیبردن به منظور و معنای این متن:
۱. یکی دیگر از مفاهیم بسیار مغشوش و مخدوش در واژگانِ سیاسیِ مدرن ــ در سرزمینِ ما غلیظتر از جاهای دیگرــ دموکراسی است حتا وقتی آن را به واژهی فارسیِ مردمسالاری ترجمه میکنیم.گواهِ گویایی از این سردرگمی را، نمونهوار، در برنامههایی چون «پرگار» در تلویزیون بیبیسی یا در برنامههای مشابهاش در باباسیهای دیگر میتوان دید.
جغد و آینه
چندی پیش در سفری به بلژیک در نزدیکیهای شهرِ بروژ به پیشنهادِ رائول ونهگم همراه با چند نفر از دوستان سری به شهرِ کوچک Damme ( دامه به تلفظ فلامان و دام به تلفظ فرانسوی) زدیم. رائول از من پرسید آیا کتابِ افسانهی اولن اشپیگل به فارسی ترجمه شده است. گفتم که نمیدانم و آن را نخواندهام. گفت حیف است چنین کتاب خوب و مهمی به فارسی ترجمه نشود. بعد، از نویسندهی این کتاب شارل دوکوستر Charles De...
عالیجناب بدیو در تلهی هجو
به منظور درکِ بهتر ماجرا، بهتر است نخست به دو نکته اشاره کنم. امروزه برای بیانِ هزلآمیزِ خشم و اعتراض به صاحبمقامهای نامدار یا ستارگانِ عالمِ سیاست، هنر، اقتصاد، رسانهها، دانشگاهها و غیره، دو شیوه معروفتر و چشمگیرتر شده است: