بایگانی برچسب: s

طرح تشکیل گروه ترجمه ـ پی‌گیری ۱.

 

plan debord

روی این نقشه‌‎ی جهان گی دوبور نویسندگان موردعلاقه‎اش را نام برده است.

« ـ تو چیزی با خود نمی‌آوری.
ـ چرا می‌آورم، دست‌های خالی‌ام را.»

لویی اسکوتنر

با سپاس از همه‌ی دوستانی که با نظر تأییدآمیز از این طرح استقبال کردند، ارزیابی اولیه‌ی خودم را از پاسخ‌های دریافت‌شده با شما در میان می‌گذارم.

از حدود صد نفری که تا کنون این طرح را خوانده‌اند، همگی، به تلویح یا به تصریح، با چشم‌انداز آن موافق و خواهان همراهی اند. و این اشتیاق، در همین مقیاس محدود، نشانه‌ای از خواست و نیاز ما به تحقق چنین همکاری‌هایی است. ادامه خواندن طرح تشکیل گروه ترجمه ـ پی‌گیری ۱.

پیش‌نهادی برای ایجاد گروهِ ترجمه

 

گاهی به اشاره گفته‌ام که یکی از معیارهای تشخیص وضعیت و کیفیتِ نقدِ نظری در حوزه‌ی فارسی‌زبان، مقایسه‌ی حجمِ متورمِ بعضی از اسامی و آثارشان در کنار غیاب و جای خالی نام‌ها و اندیشه‌های دیگر است.
برای مثال به تجربه‌ی خودم در ترجمه و معرفی ابعادی از نقد رادیکال، یعنی جنبش سیتواسیونیست‌ها، اشاره کرده‌ام که چه‌گونه تقریباً سه دهه تلاش لازم بوده تا چنین نقد و نگرشی اندک‌اندک از حصار موانع فرابگذرد و به عرصه‌ی اندیشه‌ورزیِ ما تا حدودی راه یابد.
مسئله‌ی انتخاب یک اثر برای ترجمه در یک لحظه‌ معین از حیات اجتماعی ادامه خواندن پیش‌نهادی برای ایجاد گروهِ ترجمه