بایگانی دسته: مقاله

برای یک (یا بیشتر از یک) شب ۴ اوتِ جدید، نوشته‌ی ژروم بشه

 

برای یک (یا بیشتر از یک)  شب ۴ اوتِ جدید [1]

آه، چه جور هم! این را قبول کنیم که مانو[2] احساساتی‌مان کرد. صدایمان را شنید. باید گفت با گوش‌پاک‌کن‌هایی به بزرگی تیرک که پرستاران برایش تهیه کرده بودند حتماً گرفتگی مجرای گوشش برطرف شده بود . فکرش را بکنید او از وقتی رئیس‌جمهور شده، هر چه کرده،  برای ما بوده است. ما را خیلی‌خیلی دوست دارد! به خاطر ما بوده که CSG ( پرداختِ سهم مالیات اجتماعی عمومی ) را بالا برده، APL ( کمک‌هزینه‌ی مسکن ) را کاهش داده و عوارض بر سوخت را بیش‌تر کرده است. ماکرون همه این کارها را برای خوشبختی ما، به‌خاطر عشق به ما انجام می‌دهد. وقتی هم این‌همه تحقیرمان می‌کرد باز از سر عشق بود تا وادارمان کند از بهترین بخش وجودمان مایه بگذاریم. ادامه خواندن برای یک (یا بیشتر از یک) شب ۴ اوتِ جدید، نوشته‌ی ژروم بشه

چرا و چگونه از « جلیقه‌زردها » باشیم؟

 

چرا و چگونه از « جلیقه‌زردها » باشیم؟

نوشته‌ی آلَن بیر Alain Bihr

 

دیگر لازم نیست وسعت جنبشی را یادآوری کرد که چیزی جز سورپریزِ عمومیِ ناشی از راه‌افتادن‌اش با آن برابری نمی‌کند و دیرَند و رایکال‌شدن‌اش نیز این سورپریز را تداوم بخشیده است. در عوض اما، خودِ موجودیت و فراشدِ این جنبش همچنان به طرح پرسش‌هایی نظری و سیاسی دامن می‌زند. ادامه خواندن چرا و چگونه از « جلیقه‌زردها » باشیم؟

گزیده‌ی متن‌هایی به زبان فارسی در باره‌ی جنبش جلیقه‌زردها ـ ۱

در پی فراخوان من برای همیاری در ترجمه‌ی متن‌های روشن‌گرانه درباره‌ی جنبش جلیقه‌زردها، چند تن اعلام آمادگی کرده‌اند که نتیجه‌اش را به‌تدریج در این‌جا بازتاب خواهم داد.

در همین راستا، تصمیم گرفته‌ام ازاین‌پس، متن‌هایی دیگری غیر از ترجمه‌ها و نوشته‌های خودم، اما نزدیک و در بازآوایی با حساسیت و نگرش‌ام ، را نیز در باره‌ی این جنبش بازنشر دهم. همچون ادای سهمی در ایجاد همگرایی میان رویکردهایی مبتنی‌بر چشم‌انداز رهایی‌جویانه و لیبرتری به زبان فارسی. از دریافت اطلاعات و متن‌های دیگر در این زمینه استقبال خواهم کرد. ادامه خواندن گزیده‌ی متن‌هایی به زبان فارسی در باره‌ی جنبش جلیقه‌زردها ـ ۱

فراخوان به مترجمان فرانسوی به فارسی

فراخوان به مترجمان فرانسوی به فارسی

نظر به افزایش روز به روزِ شمار متن‌های تحلیلی روشن‌گرانه در باره‌ی جنبش اجتماعی جاری در فرانسه، و با توجه به اهمیتِ انتقال این تجارب و آگاهی‌های مرتبط به آن به جغرافیای فارسی‌زبان، نیاز به ایجاد ارتباط و تشریک مساعی برای ترجمه‌ی چنین متن‌هایی در قالب یک فعالیت جمعی و گروهی را در موقعیت فعلی برای من مبرم‌تر از همیشه ساخته است. بنابراین از مترجمان و کسانی که چنین میل و توانی در خود می‌بینند دعوت می‌کنم برای همکاری در عملی‌ساختن این طرح به نشانی ‌وب‌سایت با من تماس بگیرند.

با سپاس

بهروز صفدری

زمستان دگردیسی‌ها

پیش‌درآمدی بر این متن‌ها

زمستان حیرت‌انگیزی است امسال در فرانسه. جنبش اجتماعی بی‌سابقه‌ای که در جریان است از هر لحاظ غنی‌تر از آن است که با مقوله‌های آشنا در سنت مبارزاتی به‌آسانی بتوان آن را فهمید و توضیح داد. ادامه خواندن زمستان دگردیسی‌ها

نامه‌ای از چیاپاس به جلیقه‌زردها

نامه‌ای از چیاپاسِ سرتافته به کسانی که « هیچی نیستند »

این روزها در همه‌جا این حرف شنیده می‌شود که : این قطره‌ای بود که کاسه را لبریز کرد. و آن‌جا که بسیاری با تألم ابراز می‌کردند که جز مردابِ راکدِ اکثریتی موسوم به ساکت و منفغل چیز دیگری نمی‌بینند ناگهان هزاران تندابِ خروشان و پیش‌بینی‌ناشده سر برآورد که از مسیل‌شان بیرون رفته و راه‌هایی گشوده‌اند که تا همین یک ماه پیش تصورناشدنی ادامه خواندن نامه‌ای از چیاپاس به جلیقه‌زردها

متنی از رائول ونه‌گم در باره‌ی جنبش جلیقه‌زردها

دلایل خشم

آن‌چه جای تعجب دارد مقدار زمانی است که لازم بوده تا سرانجام شمار چنین عظیمی از مردان و زنانی که هستی‌شان نبردی هرروزه علیه ماشین سود و علیه کِرد و کارهای عامدانه‌ی برهوت‌سازی از زندگی و زمین است، از رخوت‌زدگی و تمکین‌شان به در آیند. ادامه خواندن متنی از رائول ونه‌گم در باره‌ی جنبش جلیقه‌زردها

اوکتاویو پاز از بنژامن پره می‌گوید

نکته‌هایی در باره‌ی این متن:

در راستای تلاش برای انتشار کتاب رسوایی شاعران، در حال تهیه و ترجمه‌ی متن‌های دیگری برای افزودن به این کتاب هستم. از جمله متن و شعری که اکتاویو پاز در باره‌ی بنژامن پره نوشته است. ادامه خواندن اوکتاویو پاز از بنژامن پره می‌گوید

پژواکی از شعر و واقعیتِ امروز

صبحِ من امروز با خواندن دو پیام آغاز شد. یکی به‌فارسی از سوی خواننده‌ای که با خواندن ترجمه‌‌ام از کتاب شعر و واقعیت روبرتو خواروز، با جمله‌هایی سرشار از قدرشناسیِ سخاوتمندانه  و صمیمت همدلانه از  جایگاهِ حیاتی شعر گفته بود، و دیگری پیامی بود به فرانسوی در ارتباط با انتخاباتِ اخیر در برزیل همرا با متنی از کاستوریادیس، به نام راهِ بی‌برون‌رفت. ( که متأسفانه فعلاً مجال ترجمه‌کردن‌اش را ندارم). ادامه خواندن پژواکی از شعر و واقعیتِ امروز