نیچه و رمبو در معرضِ عارضه‌ی مشقِ ترجمه

image Nietzscherimbaud

۱-

رؤیا منجم در یادداشت خود بر اولین چاپ ترجمه‌اش از کتابِ نیچه با عنوانِ آنک انسان ( ۱۳۷۴، فکر روز ) پس از سپاسگزاری از ناشر و  ویراستار در مورد انتخاب عنوانِ کتاب نوشته بود: « و من مثل کودکی که از فلسفه و منطق چیزی نمی‌فهمد دوست داشتم اسمِ آن را انسان مصلوب بگذارم، اما باورم بر این است که ناشر و ویراستار بیش‌تر از من می‌دانند، بیش‌تر از من نیچه را می‌شناسند و درست می‌گویند.» ادامه خواندن نیچه و رمبو در معرضِ عارضه‌ی مشقِ ترجمه

ترجمه‌ی یک بند از کتابِ دجال نیچه

nietzsche

امروز صبح پیامی از یکی از دوستان عزیزم دریافت کردم که از من خواسته بود ترجمه‌اش از بند ۹ دجال نیچه را ببینم و نظرم را درباره‌اش به او بگویم. در ضمن در مورد انتخاب معادل فارسی، دجال یا ضد مسیح، برای واژه‌ی Antéchrist هم از من پرسیده بود. ادامه خواندن ترجمه‌ی یک بند از کتابِ دجال نیچه

حکایتِ مائویست شدن رمبو و باقی قضایا!

 

rimbaud

چند روز پیش نوشته‌ای از فرزان نصر خواندم حاوی این اطلاع که او در تداوم تلاش‌هایش در مبارزه با آلودگی‌های فضای ترجمه در ایران، دست به اقدامی بدیع ، خودمختار و آگاهی‌بخش زده است. بدین معنا که متنی به نام « سانسور و ترجمه » را خود ترجمه و صفحه‌بندی کرده و به نشانی شماری از ناشران فرستاده است تا شاید واکنشی پاسخگویانه در آن‌ها برانگیزد. ادامه خواندن حکایتِ مائویست شدن رمبو و باقی قضایا!

در حاشیه‌ی فیلم طبل، ساخته‌ی کیوان کریمی

drum-keywan-lkarimi-film-venise

ژان میشل فرودُن jean – Michel Frodon یک از منتقدانِ باتجربه‌ و آگاه در عرصه سینما است. در گزارشی که او امروز، ۶ سپتامبر، پس از گذرش در جشنواره امسال ونیز نوشته است، پس از برشمردن دشواری‌ها و نقایص جشنواره، به بررسی چندین فیلم حضوریافته در این جشنواره می‌پردازد و می‌نویسد: ادامه خواندن در حاشیه‌ی فیلم طبل، ساخته‌ی کیوان کریمی